←Prev   Ayah an-Nahl (The Bee) 16:106   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
As for anyone who denies God after having once attained to faith-and this, to be sure, does not apply to one who does it under duress, the while his heart remains true to his faith, but [only, to] him who willingly opens up his heart to a denial of the truth-: upon all such [falls] God's condemnation, and tremendous suffering awaits them
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
Whoever disbelieves in Allah after their belief—not those who are forced while their hearts are firm in faith, but those who embrace disbelief wholeheartedly—they will be condemned by Allah and suffer a tremendous punishment.
Safi Kaskas   
Whoever denies God after having once believed, [except for anyone who is forced to deny God while his heart remains true to his faith]- he who willingly opens up his heart to disbelief will have the wrath of God upon them and a grievous punishment awaiting them.

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
مَن كَفَرَ بِٱللَّهِ مِنۢ بَعۡدِ إِیمَـٰنِهِۦۤ إِلَّا مَنۡ أُكۡرِهَ وَقَلۡبُهُۥ مُطۡمَىِٕنُّۢ بِٱلۡإِیمَـٰنِ وَلَـٰكِن مَّن شَرَحَ بِٱلۡكُفۡرِ صَدۡرࣰا فَعَلَیۡهِمۡ غَضَبࣱ مِّنَ ٱللَّهِ وَلَهُمۡ عَذَابٌ عَظِیمࣱ ۝١٠٦
Transliteration (2021)   
man kafara bil-lahi min baʿdi īmānihi illā man uk'riha waqalbuhu muṭ'ma-innun bil-īmāni walākin man sharaḥa bil-kuf'ri ṣadran faʿalayhim ghaḍabun mina l-lahi walahum ʿadhābun ʿaẓīmu
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
Whoever disbelieves in Allah from after his belief, except (one) who is forced while his heart (is) content with the faith. But (one) who opens to disbelief (his) breast, then upon them (is) a wrath of Allah and for them (is) a punishment great.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
As for anyone who denies God after having once attained to faith-and this, to be sure, does not apply to one who does it under duress, the while his heart remains true to his faith, but [only, to] him who willingly opens up his heart to a denial of the truth-: upon all such [falls] God's condemnation, and tremendous suffering awaits them
M. M. Pickthall   
Whoso disbelieveth in Allah after his belief - save him who is forced thereto and whose heart is still content with the Faith - but whoso findeth ease in disbelief: On them is wrath from Allah. Theirs will be an awful doom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
Any one who, after accepting faith in Allah, utters Unbelief,- except under compulsion, his heart remaining firm in Faith - but such as open their breast to Unbelief, on them is Wrath from Allah, and theirs will be a dreadful Penalty
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
Whoever disbelieves in Allah after their belief—not those who are forced while their hearts are firm in faith, but those who embrace disbelief wholeheartedly—they will be condemned by Allah and suffer a tremendous punishment.
Safi Kaskas   
Whoever denies God after having once believed, [except for anyone who is forced to deny God while his heart remains true to his faith]- he who willingly opens up his heart to disbelief will have the wrath of God upon them and a grievous punishment awaiting them.
Wahiduddin Khan   
As for one who denies God after he has believed, with the exception of one who is forced to do it, while his heart rests securely in faith, but one who opens his heart to a denial of truth shall incur the wrath of God; such as these will have a terrible punishment
Shakir   
He who disbelieves in Allah after his having believed, not he who is compelled while his heart is at rest on account of faith, but he who opens (his) breast to disbelief-- on these is the wrath of Allah, and they shall have a grievous chastisement
Dr. Laleh Bakhtiar   
Whoever disbelieved in God after his belief—other than whoever was compelled to do it against his will while his heart is one that is at peace in belief—but whoever’s breast is expanded to disbelief, on them is the anger of God and for them is a serious punishment.
T.B.Irving   
Anyone who disbelieves in God after having once made his profession of faith except for someone who is compelled to while his heart is unwavering in its faith-but anyone who lays (his) breast wide open to disbelief will have wrath from God [descend] on him. They have awful torment!
Abdul Hye   
Whoever is forced to deny faith after its acceptance while the heart is at rest with faith in Allah, shall be forgiven; but whoever opens its heart to disbelief (willingly after accepting the faith), shall incur the wrath from Allah, and for them will be a great punishment.
The Study Quran   
Whosoever disbelieves in God after having believed—save one who is coerced, while his heart is at peace in faith—but whosoever opens his breast unto disbelief, upon them shall be the Wrath of God, and theirs shall be a great punishment
Talal Itani & AI (2024)   
Anyone who rejects God after having faith—except for one who is coerced while his heart remains firm in faith—but anyone who willingly adopts disbelief, upon them descends God’s wrath, and a grave punishment awaits them.
Talal Itani (2012)   
Whoever renounces faith in God after having believed—except for someone who is compelled, while his heart rests securely in faith—but whoever willingly opens up his heart to disbelief—upon them falls wrath from God, and for them is a tremendous torment
Dr. Kamal Omar   
Whoever disbelieved in Allah after his Faith (was fully entrenched in Him), except who is compelled while his heart is at rest with Faith — but one who opened (his) breast to disbelief, then on them is wrath from Allah and for them is a great punishment
M. Farook Malik   
Anyone who is forced to deny faith after its acceptance, while his heart remains loyal to the faith, shall be absolved; but any who denies faith willingly after its acceptance and opens his breast to unbelief, shall incur the wrath of Allah and shall be sternly punished
Muhammad Mahmoud Ghali   
Whoever has disbelieved in Allah even after his belief excepting him who has been compelled and his heart is (still) composed with belief-but whoever has his breast expanded in disbelief, then upon them is anger from Allah and they will have a tremendous torment
Muhammad Sarwar   
No one verbally denounces his faith in God - unless he is forced - but his heart is confident about his faith. But those whose breasts have become open to disbelief will be subject to the wrath of God and will suffer a great torment
Muhammad Taqi Usmani   
Whoever rejects his faith in Allah after having believed in Him — not the one who is compelled (to utter a word of disbelief) under duress while his heart is at peace with Faith, but the one who has laid his breast wide open for disbelief — upon such people is the wrath of Allah, and for them there is a heavy punishment
Shabbir Ahmed   
Anyone who utters unbelief, after accepting faith in Allah, except under compulsion, his heart remaining firm in faith, is different from the one who is fully content with disbelief. The latter group invites Allah's Requital, and theirs is an awful doom
Dr. Munir Munshey   
The one who denies after having first believed __ not the one who is coerced (into unbelief) while his heart is firm on belief, but rather the one who rejects with the full approval of his heart __ earns the wrath of Allah. For him, there is a tremendous punishment
Syed Vickar Ahamed   
Any one who, after accepting the Faith in Allah, says (words of) unbelief— Except under force (from outside, but in) his heart remaining firm in Faith— (Whereas) on such as those who open their chests to unbelief— On them is Anger from Allah, and theirs will be a fearful Penalty
Umm Muhammad (Sahih International)   
Whoever disbelieves in Allah after his belief... except for one who is forced [to renounce his religion] while his heart is secure in faith. But those who [willingly] open their breasts to disbelief, upon them is wrath from Allah , and for them is a great punishment
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
Whoever rejects God after having believed; except for one who is forced while his heart is still content with belief; and has opened his chest to rejection, then they will have a wrath from God and they will have a great retribution
Abdel Haleem   
With the exception of those who are forced to say they do not believe, although their hearts remain firm in faith, those who reject God after believing in Him and open their hearts to disbelief will have the wrath of God upon them and a grievous punishment awaiting them
Abdul Majid Daryabadi   
Whosoever disbelieveth in Allah after his belief--save him who is constrained and his heart is at rest with the belief -but whosoever expandeth his breast to infidelity, upon them shall be wrath from Allah, and unto them shall be a torment mighty
Ahmed Ali   
Whosoever denies having once believed -- unless he is forced to do so while his heart enjoys the peace of faith -- and opens his mind to disbelief will suffer the wrath of God. Their punishment will be great
Aisha Bewley   
Those who reject Allah after having had iman — except for someone forced to do it whose heart remains at rest in its iman — but as for those whose breasts become dilated with kufr, anger from Allah will come down on them. They will have a terrible punishment.
Ali Ünal   
Whoever disbelieves in God after having believed – not him who is under duress, while his heart is firm in and content with faith, but the one who willingly opens up his heart to unbelief – upon them falls God’s anger (His condemnation of them), and for them is a mighty punishment
Ali Quli Qara'i   
Whoever renounces faith in Allah after [affirming] his faith —barring someone who is compelled while his heart is at rest in faith— but those who open up their breasts to unfaith, upon such shall be Allah’s wrath, and there is a great punishment for them
Hamid S. Aziz   
Whoever disbelieves in Allah after having believed - unless it be one who is forced and whose heart is still content in the faith - but whoever expands his breast to (easing) disbelieve - on them is wrath from Allah, and theirs is a mighty doom
Ali Bakhtiari Nejad   
Whoever disbelieves in God after his belief (will have a great punishment), except anyone who does so (denies his religion) unwillingly while his heart is assured with (his) belief, but anyone who opens his chest/heart to disbelief (is disbeliever), and God’s anger is upon them, and they will have a great punishment.
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
Anyone who after accepting faith in God, speaks unbelief, except under compulsion while their heart remaining firm in faith, yes those who open their breast to unbelief, on them is punishment from God, and theirs will be a dreadful penalty
Musharraf Hussain   
The one who disbelieves Allah after believing him – except the one who is forced and his heart remains secure in faith – their hearts accept disbelief. For them is Allah’s fury and a grievous punishment,
Maududi   
Except for those who were forced to engage in infidelity to Allah after believing the while their hearts remained firmly convinced of their belief, the ones whose hearts willingly embraced disbelief shall incur Allah´s wrath and a mighty chastisement lies in store for them
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
Whoever rejects God after having believed - except for he who is forced while his heart is still content with belief - and has comforted his chest towards rejection, then these will have a wrath from God and they will have a great retribution.
Mohammad Shafi   
Allah's Wrath is on people who deny Allah after having believed in Him, not on those compelled while their hearts are at rest with faith, but on those that open their minds to suppression of the Truth. And they shall have the most severe punishment

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
Whoso denies Allah after believing in Him save him who is compelled and his heart is firm in belief, yes whoso becomes infidel with open heart, upon them is the wrath of Allah and for them is the great torment.
Rashad Khalifa   
Those who disbelieve in GOD, after having acquired faith, and become fully content with disbelief, have incurred wrath from GOD. The only ones to be excused are those who are forced to profess disbelief, while their hearts are full of faith.
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
Whosoever disbelieves in Allah after believing except he who is forced while his heart remains in his belief but he who opens his chest for disbelief, shall receive the Anger of Allah and for such awaits a mighty punishment
Maulana Muhammad Ali   
Whoso disbelieves in Allah after his belief -- not he who is compelled while his heart is content with faith, but he who opens (his) breast for disbelief -- on them is the wrath of Allah, and for them is a grievous chastisement
Muhammad Ahmed & Samira   
Who disbelieved with God after his faith/believing , except who was compelled/forced, and his heart/mind (is) assured/tranquillised/secured with the faith/belief, and but who delighted/expanded his chest (innermost) to the disbelief, so on them anger from God and for them (is) a great torture
Bijan Moeinian   
There is no blame on those who have to deny their faith under persecution, if they harbor it in their hearts. But those who renounce their religion (after having chosen to believe,) they will face the anger of the Lord and theirs will be a sever punishment
Faridul Haque   
The one who disbelieves in Allah after accepting faith - except him who is forced to and whose heart is still firmly upon faith - but whoever is wholeheartedly a disbeliever, upon them is the wrath of Allah; and for them is a great punishment
Sher Ali   
Whoso disbelieves in ALLAH after he has believed - save him who is forced to make a declaration of disbelief while his heart finds peace in faith - but such as open their breast to disbelief, on them is ALLAH's wrath; and for them is decreed a severe punishment
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
The one who disbelieves after having believed, except someone who is coercively forced to do so, and at heart remains contented with belief (as before), but (of course) he who (adopts) disbelief (afresh) wholeheartedly with an open mind, on them is a wrath from Allah and for them is a fierce torment
Amatul Rahman Omar   
Those who disbelieve in Allah after they have believed in Him - but not those who are compelled (to recant) while their hearts find peace (and are firm) in the faith - (and) those who accept disbelief from the core of their hearts shall incur the displeasure of Allah and shall receive a stern punishment
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
Whoever disbelieved in Allah after his belief, except him who is forced thereto and whose heart is at rest with Faith but such as open their breasts to disbelief, on them is wrath from Allah, and theirs will be a great torment

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
Whoso disbelieves in God, after he has believed -- excepting him who has been compelled, and his heart is still at rest in his belief -- but whosoever's breast is expanded in unbelief, upon them shall rest anger from God, and there awaits them a mighty chastisement
George Sale   
Whoever denieth God, after he hath believed, except him who shall be compelled against his will, and whose heart continueth stedfast in the faith, shall be severely chastised: But whoever shall voluntarily profess infidelity, on those shall the indignation of God fall, and they shall suffer a grievous punishment
Edward Henry Palmer   
Whoso disbelieves in God after having believed, unless it be one who is forced and whose heart is quiet in the faith,- but whoso expands his breast to misbelieve,- on them is wrath from God, and for them is mighty woe
John Medows Rodwell   
Whoso, after he hath believed in God denieth him, if he were forced to it and if his heart remain steadfast in the faith, shall be guiltless: but whoso openeth his breast to infidelity - on such shall be wrath from God, and a severe punishment awaiteth them
N J Dawood (2014)   
Those who are forced to recant while their hearts remain loyal to the Faith shall be absolved; but those who open their bosoms to unbelief shall incur God‘s ire; and grievous punishment awaits them

New, Partial, or In Progress Translations
Fode Drame   
Whoever disbelieves in Allah after his belief except the one who is under compulsion but his heart remains firm with belief [there is no blame on him] but whosoever embraces disbelief with an open bosom, on such is a wrath from Allah and for them there is an awful punishment.
Munir Mezyed   
And whoever falls into disbelief in Allâh after affirming his Faith in Him- except one who is imposed by coercion thereto and whose heart is at comfort with faith, but such as open their hearts to disbelief- they will receive a wrath from Allâh and a vehement chastisement.
Sahib Mustaqim Bleher   
Whoever rejects Allah after having believed, except for one who has been compelled whilst his heart is content with belief, but whoever openly shows rejection, upon them is anger from Allah and theirs is a severe punishment.
Linda “iLHam” Barto   
If a person accepts faith in Allah and then, afterward, states unbelief, he/she may do so under coercion but really remain firm in faith in his/her heart. If he/she disbelieves in his/her heart, then the wrath of Allah will be upon that person. A horrible penalty will come upon such people.
Fadel Soliman, Bridges‘ Translation   
Whoever has denied Allah after attaining faith—except for someone who was compelled while his heart rests securely in faith, but (rather) whoever (willingly) opens a chest to denial—upon them is wrath from Allah, and for them is a great punishment.
Irving & Mohamed Hegab   
Anyone who disbelieves in Allah (God) after having once made his profession of faith except for someone who is compelled to while his heart is unwavering in its faith-but anyone who lays (his) heart wide open to disbelief will have wrath from Allah (God) [descend] on him. They have awful torment!
Samy Mahdy   
Whoever disbelieved with Allah after his believing, except who is forced, while his core was tranquilized by the faith. But, whoever his chest was enraptured by the infidelity, so upon them anger from Allah, and for them is a great torment.
Sayyid Qutb   
As for anyone who denies God after having accepted the faith — and this certainly does not apply to one who does it under duress; while his heart remains true to his faith, but applies to him who willingly opens his heart to unbelief — upon all such falls God's wrath, and theirs will be a tremendous suffering.
Ahmed Hulusi   
Except for the one who is forced (to renounce his faith) while his heart is secure in faith, whoever disbelieves (covers the reality of) Allah and opens his breast to disbelief, upon them is the wrath of Allah! And for them is a great punishment.
Sayyed Abbas Sadr-Ameli   
He who disbelieves in Allah after believing in Him; not he who has been compelled, while his heart is still content with the faith, but he who opens (his) breast to disbelief, upon them shall rest wrath from Allah and for them shall be a great chastisement.
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
He who renounces his faith in Allah after he has conformed his will earlier to His will shall suffer for it unless he has been forced to do so by persecution and assault but deep down he preserves a heart happily maintaining the image of religious and spiritual virtues. But he who cunningly and deceptively incites someone to reject the idea of Faith and allures him or her to brighter worlds shall have come within the measure of Allah's wrath and these are they who shall pass through nature to eternal suffering
Mir Aneesuddin   
He who does not believe in Allah after his having believed (in Him), except he who is compelled while his heart is peaceful with belief, but he who opens (his) bosom for infidelity, then on them is anger from Allah and for them there is a great punishment.
The Wise Quran   
Whoever disbelieves in God after his belief, except one who is forced and whose heart is quiet in the faith, but whoever's breast is expanded in disbelief, then on them is wrath from God, and for them is great punishment.

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
Any one who, after accepting faith in God, utters Unbelief,- except under compulsion, his heart remaining firm in Faith - but such as open their breast to Unbelief, on them is Wrath from God, and theirs will be a dreadful Penalty
OLD Literal Word for Word   
Whoever disbelieves in Allah after his belief, except (one) who is forced while his heart (is) content with the faith. But (one) who opens to disbelief (his) breast, then upon them (is) a wrath of Allah and for them (is) a punishment great
OLD Transliteration   
Man kafara biAllahi min baAAdi eemanihi illa man okriha waqalbuhu mutma-innun bial-eemani walakin man sharaha bialkufri sadran faAAalayhim ghadabun mina Allahi walahum AAathabun AAatheemun